X

Deixa ser, pelo coração, se é loucura então…

O Rosinha acha muito legal ver um brasileiro cantando em inglês com a pronúncia quase perfeita, sem na maioria das vezes, estar entendendo uma palavra do que sai da própria boca.

É claro que ele fica se comparando e achando que tem probleminha por não conseguir reproduzir da mesma forma a nossa música e pergunta a cada palavra o que ela significa, o problema é que ás vezes nem eu faço a mínima idéia, por exemplo, alguém aí arriscaria a tradução de Djavan:


A paixão puro afã/Místico clã de sereia/Castelo de areia/Ira de turbarão, ilusão/O sol brilha por si.
Açaí, guardiã/Zum de besouro um imã/Branca é a tez da manhã.


Tem mais Mpb….

“Vaca profana, põe teus cornos/Pra fora e acima da manada/Vaca profana, põe teus cornos
Pra fora e acima da man…/Ê, ê, ê, ê, ê”

continua…


“Dona das divinas tetas/Derrama o leite bom na minha cara/E o leite mau na cara dos caretas”

O que o Caê estava pensando da vida quando compôs isso? ou melhor, o que ele usou quando fez essa música?
Licença poética deveria ter limite! (ou não?)

Agora eu te digo, se isso caísse na prova de interpretação de texto do ENEM, nem comprando gabarito o cara se garantia.

Por essas e outras, estou dando preferência as músicas menos sofisticadas que no máximo rimam coração com paixão, porque  aí meu irmão, facilita a tradução….não sou boba não e ainda me poupa um trabalhão…

.

View Comments (17)

  • kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
    Ká não imagina o quando dei risada, me lembrei de uma música da Magareth Menezes:

    "Bem pertinho da entrada do gueto
    Um terreiro de Angola e Ketu
    Mãe maiamba que comanda o centro
    Dona Oxúm dançando Oxóssi no tempo
    Lá em cima no tamarineiro...
    Seu zumbi é santo sim que eu sei
    Caxixi, agdavi, capoeira..."
    E o melhor é o nome da música Dandalunda
    .
    AMO seu blog Ká.

  • É verdade, nunca vi ninguém fazer o contrário com nossas músicas!

    E a traduação... bom, é melhor mandar ele fazer no google translation mesmo!

    bjos

  • Muito boa!! Adorei!! Pensei nisso recentemente. Às vezes sofro rpa entender a música em inglês, ma o memso ocorre ocm o português. hehe Beijos

  • Djavan é INTRADUZÍVEL. Nem a 'língua' dele para no próprio português conseguimos explicar!!
    Pava evitar esses conflitos lingüísticos eu me limito a ouvir música brasileira quando estou sozinha rá :-)

  • Oi Ka!

    Concordo com a Bruna, Djavan é ooooutro nível de compreensão, a sonoridade da língua portuguesa é tão diversificada que as mais diversas combinações podem ser criadas...e elas na maioria das vezes elas não são lá muito literais, não é mesmo?

    Beijos!

  • Djavan nao faz sentido nem pra brasileiro, tadinho do Rosinha se for tentar entender..

    Esta semana mesmo peguei minha amiga cantando "Acai, hortela..."

    Pensou que era receita de suco certeza heheh

  • hahahaha. Aqui em casa tenho o mesmo problema, meu marido quer que eu traduza as musicas e as vezes dou uma enrolada, pq nem eu sei.

    Mas é muito engraçado escutar ele cantando em portugues, musicas que ele ja conhecia antes de mim. Alem do sotaque ser uma gracinha ele erra umas coisas engraçadas tipo: esquecer, ele fala esquercer ...

    e ai fica chateado pq eu dou risada ao inves de ensinar ele a falar direito. Mas me empenharei mais na tarefa.

    beijos

  • hahahahahahha
    e vc tb seria uma boa compositora, tá vendo???
    e depois ainda chamam o cara de artista, deve ser por isso, por conseguir fazer a gente cantar essas coisas. hahahaha

    Bjs!

  • Ai ai tadinho do Rosinha!!

    Aprender portugues como segunda/terceira lingua deve ser mega dificil...

    A gente deve ter mais umas milhares de musicas com trechos intraduziveis hehehe

    Adorei o ultimo paragrafo do post!! Aposto que ele vai conseguir entender :)