X

Ao pé da letra.

Eu moro aqui na Irlanda a quase 7 anos.
7 anos que a língua predominante na minha vida é o inglês.
Português só com as kids, o resto é escrito aqui no blog e nas outras redes sociais.
Normal que eu não consiga mais traduzir expressões, né?
Pelo menos eu acho que é normal, até porque vejo outras amigas passando pela mesma situação.
Resolvi fazer esse post a título de curiosidade e para explicar que não é {metidez} quando uma pessoa que mora fora e que vai ao Brasil não consiga mais se expressar 100% na língua materna, eu mesmo já tive esse tipo de pre-conceito (ou vocês não se lembram como a galera sentava o pau na Luciana Gimenez?).
Essas são as palavras mais difíceis de voltar ao meu vocabulário:
“I’m Busy”, no máximo rola um “Eu tô busy”, mas nunca mais falei “Estou ocupada”.
“Vou aplicar meu currículo”, que vem da expressão “I will apply my cv”.
“Vou bookar” o restaurante, a passagem ou o hotel. Acho que não consigo mais usar o “vou reservar”.
“O Accent dele é bem pesado”. Difícil eu ver um brasileiro falando  “O sotaque dele é pesado”.
“Amanhã to off” pra substituir o “Amanhã tô de folga”.
Sem contar na palavra “crianças”, que eu super substituí por “Kids”
Se você mora fora, ou já morou, quais são as suas ex-palavras favoritas?

View Comments (12)

  • hehehe, engraçado isso. Eu mesma não percebi mudança no meu sotaque, mas outras pessoas do Brasil já me disseram que meu sotaque ficou diferente.

  • eu conjugavam verbos em ingles à brasileira, eles speakam comingo.
    (coisas de casa) lavanderia de pratos. e bom que pelo menos a gente se diverte.

  • Gzuis qunto erro de português, que triste é, ter corretor em um computador e no outro nao,
    eu quis dizer: eu conjugavo os verbos em inglês à brasileira, eles speakam comigo.
    (coisas de casa) lanvaderia de pratos, bom que pelo menos a gente se diverte.

  • Percebi que a coisa nao tava boa quando um dia falando com minha sobrinha saiu um:
    "Pega sua bagzinha pra eu colocar suas roupas"
    Eis que ela pergunta "tia, o que é bagzinha?" Hahaha
    Como se nao bastasse a confusao, ainda piorei botando no diminutivo

  • Oi, Karine! Entendo como é... mesmo antes de vir pra cá, sendo professora de inglês e falando a língua na maior parte do dia, era normal me perder em algumas expressões e falar coisa misturada. O exemplo do "bookar" é ótimo, acho que todo mundo fala assim!

    Esses dias eu falei que ia ver a "parada" do St Patrick's, ao invés de "desfile" (parade).. risos

  • Eu comecei a a falar "confidente" ao inves de confiante... sempre tento me corrigir, mas antes mesmo de pensar a palavra ja saiu da minha boca. E o pessoal fala que meu sotaque ta diferente tb. Fico meio envergonhada, porque so faz 2 anos e meio que moro fora... e ando tendo dificuldades em escrever ... penso com a estrutura do ingles e comeco meus emails com " obrigada pela sua pergunta". Isso me chateia muito e estou pensando em comecar um blog so pra treinar o portugues...

  • Eu apeguei no nevermind, anyway, whatever, it's up to you... que me lembre. Realmente tem coisas que são mais fáceis em inglês, como roommate (ao invés de morar-com-alguém-do-tipo-amigo-não-casal), laundry ao invés do enorme "lavar roupas", etc... por alguns meses depois que voltei ao Brasil essa adaptação custou, e aos olhos de muitos é metidez. Mas não é.
    E a vergonha de esbarrar com alguém e dizer, no impulso, I'm sorry? Fiz isso por meses a fio.

  • Oie Ka, sempre leio seu blog e dessa vez vou decidi deixar um recadinho.
    Faz 8 anos que moro fora do Brasil e concordo com voce: trocar as palavras acontece mesmo.
    Para melhorar minha comunicacao decidi falar/escrever apenas 1 idioma por vez e assim nao misturar as palavras como voce mencionou.
    Meu pensamento ficou mais rapido e claro no idioma que estou falando/escrevendo. Certamente eu nao consigo fazer isso 100% mas na maioria das vezes o resultado eh satisfatorio.
    No seu caso acredito que voce quer que as criancas aprendam portugues, entao segue como voce tem feito que as criancas parecem estar aprendendo bem.
    Bj e ateh a proxima.